Może... :-P Rouge: łobuz łotrzyk szelma łajdak łotr oszust frant ziółko szuja gałgan ptaszek huncwot łapserdak drapichrust figlarz oczajdusza podlec skurczybyk szubrawiec ananas wywłoka zbereźnik zgniłek
Moi faworyci to gałgan jednen i figlarz jeden xD ha ha
Łotr????? co za debil to wymyślił???!! mam nadzieje że to spóźniony prima aprilis
Nie google tłumacz tylko ktoś kto zna polską terminologię Gwiezdnych Wojen, z twojej wypowiedzi wynika więc, że nie masz pojęcia na temat Gwiezdnych Wojen, powstaje więc pytanie po jaką cholerę wypowaidasz się na temat, na który nie masz bladego pojęcia?
Jak na ironię, wyszło na to że to ty nie znasz.
Jak w Imperium Kontratakuje przetłumaczono "Rouge 2" (scena poszukiwań Luke'a i Hana)?
Otóż nie "łotr" tylko właśnie łobuz i TAK powinni przetłumaczyć "Rouge 1"
A przyszło ci może na myśl, że: 1. Ten kto to tłumaczył mógł nie mieć pojęcia co tłumaczy tak jak często tłumacze odwalający robotę mają w zwyczaju,2. Są różne tłumaczenia tych samych filmów zależnie od dystrybutora i 3. kiedy tłumaczono film nie istniały jeszcze tłumaczenia książek, komiksów etc, słowo ŁOTR przyjęło się później i takie tłumaczenie się utrwaliło? Słowo to początkowo tłumaczono w różnych książkach różnie: Hultaj, Drań,Frant, aż do Cieni Imperium z 1998 roku od którego przyjęło się słowo Łotr. Ale widzę, że dla ciebie nie ma znaczenia kilkanaście książek i komiksów ktore opowiadają o Eskadrze Łotrów, nie ma znaczenia, że wchodząc na Wikipedię, gwiezdnowojenną encyklopedię Ossus czy po prostu na google znajdziesz hasło ESKADRA ŁOTRÓW, nie ŁOBUZÓW, skoro ktoś kiedyś przetłumaczył Łobuz to musi tak być mimo, że nazwy nie używa się od ponad 20 lat. Pomijam już, że myli ci się pisownia Rogue i Rouge (to dwa rożne słowa) bo sam powyżej zrobiłem ten błąd:). Więc niestety to nie ja się nie znam tylko ty:)
Może tak idebil, który wie, że w polskich tłumaczeniach książek i komiksów Rouge tłumaczony jest jako Łotr. Jużwiesz kto to wymyślił?
Oh wait, to teraz EA ważniejsze od głównych filmów? A tak się składa że w Imperium Kontratakuje szlag już był przetarty, Rouge przetłumaczone jako Łobuz i słusznie.
cytuję: "Rouge: łobuz łotrzyk szelma łajdak łotr oszust frant ziółko szuja gałgan ptaszek huncwot łapserdak drapichrust figlarz oczajdusza podlec skurczybyk szubrawiec ananas wywłoka zbereźnik zgniłek"
:'''D
Przypomniałeś mi, że kiedyś miałam okazję leżeć sobie przed telewizorem (czego zwykle nie robię, bo nienawidzę oglądania filmów z lektorem #teamnapisy). Akurat leciała pierwsza część "X-men'ów", gdzie pojawia się postać o pseudonimie Rogue. Oglądałam to już wcześniej z napisami (w których wszystkie superbohaterskie imiona pozostały wierne oryginałom). Ale nudziło mi się, to siedzę dalej. Gapię się i gapię... Aż nagle ktoś woła tę biedną dziewczynę. Co lektor na to? "SZELMA!" XDDD
Co do X-Menów to też pamiętam tą 'Szelmę' :Już lepiej jakby to przetłumaczyli genialni tłumacze na 'Ruda' jak w TASie XD
ananas, ancymonek, bisurman, chuligan, chytry lis, diabelski syn, diabelskie nasienie, drapichrust, filut, frant, gadzina, gagatek, gałgan, hultaj, hycel, jucha, kanalia, kundel, ladaco, łachudra, łajdak, łajdus, łajza, łapserdak, łobuz, nędznik, nicpoń, nikczemnik, parszywiec, pętak, podlec, ptaszek, skunks, skurczybyk, skurkowaniec, sobaka, szatan, szczwany lis, szelma, szubrawiec, szuja, śmierdziel, urwis, wisus, wywłoka, zgniłek, zimny drań, ziółko, arcyłotr, bestia, bydlak, bydlę, drań, gnida, kawał drania, kreatura, łach, łajdaczyna, łotr spod ciemnej gwiazdy, marnota, menda, miernota, mydłek, nic, niegodziwiec, obrzydliwiec, obwieś, osobnik spod ciemnej gwiazdy, szmaciarz, szmata, świnia, typ spod ciemnej gwiazdy, wesz, wsza, zero, ciećwierz, gad, glista, gnój, padalec, palant, patafian, pierdoła, podbijak, swołocz, ścierwo, wał, wszarz, żmija, apasz, bandyta, bandzior, drab, gangster, harnaś, łotrzyk, łupieżca, mafioso, mafiozo, morderca, nożownik, oprawca, oprych, opryszek, przestępca, rabuś, rekieter, rezun, rozbójnik, rozrabiaka, rzezimieszek, rzeźnik, siepacz, szumowina, ulicznik, wandal, wyrodek, zabójca, zakapior, zamachowiec, zbir, zbój, zbójca, zbójnik, złoczyńca, złodziej, zwyrodnialec, żul, barbarzyńca, bestia w ludzkim ciele, brutal, ciemięzca, ciemiężyciel, degenerat, dręczyciel, gnębiciel, kanibal, kat, krwiożerca, krzywdziciel, okrutnik, potwór, prześladowca, rakarz, sadysta, zbrodniarz, despota, herod, ludobójca, terrorysta, tyran, wykolejeniec, bezecnik, bydle, czarny charakter, mały człowiek, plugawiec, podła dusza, zła postać, andrus, awanturnik, baciar, batiar, doliniarz, dresiarz, grabieżca, kieszonkowiec, knajak, kryminalista, łobuziak, rozrabiacz, szabrownik, szantażysta, złodziejaszek, ancymon, ciemny typ, człowiek bez zasad, diabeł, figlarz, hiena, hulaka, nędzna kreatura, psotnik, zatraceniec, aresztant, poszukiwany, recydywista, skazaniec, sprawca, winowajca,
Odnoszę wrażenie że ludzie przyczepiają się do tłumaczenia dla samej zasady, nawet jeśli jest ono poprawne
To prawda. Wszyscy którzy się tutaj wypowiadają nie mają pojęcia o czymś takim jak synonim. Łobuz, łotr to synonimy tego samego. Łobuz brzmi przestarzale. Łotr brzmi już dużo lepiej.
Bzdura, wcale nie taka jest różnica między tymi słowami!
Łotr na konotacje jednoznacznie negatywne - ktoś zły.
Łobuz to taki rozrabiaka,
Już Łotr Numer Jeden brzmiałoby lepiej... nie zawsze trzeba dosłownie tłumaczyć tytuły...
ŁOTR - za bardzo kojarzy się z LOTR (The Lord of the Rings). A to zupełnie inna bajka!
często widzę ten tytuł bez polskich znaków i zawsze mnie to śmieszy... ale cóż... to wciąż najlepsze tłumaczenie dość nietypowego tytułu
Nie nie byłoby. Jaki to ma sens..? To jest nazwa eskadry! Tym razem akurat tłumacze dali radę. Wyobraź sobie "Tęcza numer sześć" zamiast "Tęcza Sześć". Jakoś nie brzmi dobrze, nie? I zaufaj mi, jest i dosłownie i dobrze :)
To teraz w końcu rozumiem to tłumaczenie :D ale z drugiej strony dla przeciętnego widza tytuł powinien byc jasny, a dla mnie na początku to brzmiało jakby ktoś zrobił sobie żart z tytułu.
Dokładnie po setkach amerykańskich filmów już większość ludzi powinna być przyzwyczajona do delta 1, bravo 1 , tango 1 itp. określeń. Łotr właściwie brzmi całkiem dobrze, bardziej pasowałby łobuz ale to już chyba gdzieś było (chyba w top-gun ale nie dałbym sobie reki za to uciąć).
Było w Imperium Kontratakuje. Na planecie Hoth, gdy szukali Hana Solo i Luka po nocy na mrozie znalazł ich Łobuz 1.
Rzeczywiście to było w gwiezdnych wojnach, nawet włączyłem sobie żeby się upewnić - był Łobuz 2. Tym bardziej tłumaczenie Rogue One powinien być przetłumaczony jako Łobuz 1, chociaż to pewnie zależy od tłumaczenia, bo Słowo Rogue ma z 15 różnych odpowiedników w j.polskim więc co napisy/lektor/dubbing to inne tłumaczenie. ;)
Tu wcale nie chodzi o liczbe jeden tylko wskazanie na postac, nie tłumaczy sie tego na polski raczej. To cos bardziej w stylu "i am the one who knocks'. Jestem strasznie zdziwiony ze maja tak beznadziejnych tlumaczow. Jak dla mnie powinni to nazwac jakos buntownik albo rebeliant a najlepiej zostawic po ang.
Zabawnie to wygląda kiedy za krytykę tłumaczenia bierze się ktoś kto pisze 'tlumaczow'. :-)
Nie dość że piszesz " tłmuaczów" to jeszcze wypowadiasz się nie mając podstawowego pojęcia o Gwiezdnych Wojnach, a piszesz że to tłumacze są beznadzienixd Gdybyś miał jakąkolwiek podstawową wiedzę to wiedziałbyś, że w polskiej terminologii Rouge Squadron to Eskadra Łotrów, więc Rouge One to Łotr 1."Tu wcale nie chodzi o liczbe jeden tylko wskazanie na postac, nie tłumaczy sie tego na polski raczej." XDDDD No wyobraź sobie, że jednak chodzi o numer.